Alex | και νυν τι μελλεις αναστας βαπτισαι και απολουσαι τας αμαρτιας σου επικαλεσαμενος το ονομα αυτου
|
ASV | And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on his name.
|
BE | And now, why are you waiting? get up, and have baptism, for the washing away of your sins, giving worship to his name.
|
Byz | και νυν τι μελλεις αναστας βαπτισαι και απολουσαι τας αμαρτιας σου επικαλεσαμενος το ονομα του κυριου
|
Darby | And now why lingerest thou? Arise and get baptised, and have thy sins washed away, calling on his name.
|
ELB05 | Und nun, was zögerst du? Stehe auf, laß dich taufen und deine Sünden abwaschen, indem du seinen Namen anrufst.
|
LSG | Et maintenant, que tardes-tu? Lève-toi, sois baptisé, et lavé de tes péchés, en invoquant le nom du Seigneur.
|
Pesh | ܘܗܫܐ ܡܢܐ ܡܫܬܘܚܪ ܐܢܬ ܩܘܡ ܥܡܕ ܘܐܬܕܟܐ ܡܢ ܚܛܗܝܟ ܟܕ ܩܪܐ ܐܢܬ ܫܡܗ ܀
|
Sch | Und nun, was zögerst du? Steh auf, laß dich taufen und deine Sünden abwaschen, indem du seinen Namen anrufst!
|
Web | And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.
|
Weym | And now why delay? Rise, get yourself baptized, and wash off your sins, calling upon His name.'
|